Переводы


J.-Ph. Rameau: Les Paladins - Acte second Ж. Ф. Рамо : Паладины - Действие второе

<< Acte premier
<< Действие первое
1 | 2 | 3 Acte troisieme >>
Действие третье >>

ACTE SECOND

Le Théâtre représente un Hameau, près du Château d'Anselme, qu'on voit dans le fond.

Действие второе

Сцена представляет собой деревушку неподалеку от замка Ансельма, который виднеется в глубине сцены.
Scène Première
Anselme, & ses serviteurs, à qui il fait signe de s'éloigner.
Anselme, seul.
Явление первое
Ансельм и его слуги, которым он делает знак удалиться.
Ансельм один.

Air

Anselme
Mon coeur, tu n'as que peu d'instants
A désirer l'objet que ces lieux vont te rendre.

Je vais consoler un coeur tendre,
Que j'ai fait languir trop longtemps.
(Orcan paraît en habit de Pèlerin, & court comme un homme égaré.)

Ария

Ансельм
Сердце, тебе лишь краткий миг
Желать осталось ту, кою здесь обретешь ты.

Утешу я нежное сердце,
Что так долго чахло по мне.
(Появляется Оркан в одежде Пилигрима. Он бежит, как будто заблудился.)
Scène II
Anselme, Orcan.

Récitatif

Mais quel bruit ! qu'est-ce que j'entends ?
Que vois-je ? est-ce lui qui s'avance ?
Malheureux ! veux-tu t'arrêter ?
Явление II
Ансельм, Оркан

Речитатив

Ну и шум! Что слышу я?
Что вижу? Он ли передо мною?
Ты куда? Несчастный, постой.
Orcan
Ah, Seigneur ! sauvez-vous ; fuyez en diligence.
Оркан
Ах, хозяин! Убегайте, спасайтесь быстрее.
Anselme
Que veux-tu dire ?
Ансельм
Что говоришь?
Orcan
Ils vont faire porter
Le Bourdon à votre Excellence.
Оркан
Они приволокут
Посох тот для светлости вашей.
Anselme
Quelle ivresse, ou quelles vapeurs
Ont fait naître cette démence ?
Ансельм
Пары какие, какой это хмель
в тебя слабоумье вселили?
Orcan
Des Pèlerins !... des Enchantements !...
Оркан
Все пилигримы!... И волшебство!...
Anselme
Que fait Argie ?
Ансельм
А где Аргея?
Orcan
Argie... est en pèlerinage.
Оркан
Аргея... паломницею стала.
Anselme
Es-tu fou ?
Ансельм
Ты что, глуп?
Orcan
Si vous êtes sage
Craignez d'irriter leurs fureurs.
Оркан
А вы, мудры коль,
Страшитесь их гнев пробудить.
(Argie paraît au fond du Théâtre habillée en Pèlerine, & chantant l'air des Pèlerins.)
Argie en saura davantage.
(Argie apercevant Anselme, cesse tout à coup de chanter ; Orcan sort.)
(Аргея появляется в глубине сцены, одетая как пилигрим и напевающая арию пилигримов.)
Аргея знает больше об этом.
(Аргея замечает Ансельма и сразу прекращает петь; Оркан уходит.)
Scène III
Anselme, Argie, en Pèlerine.
Anselme
Sous quel déguisement, ô Dieux !
Vous me rendez votre présence !
Argie, est-ce ainsi qu'à mes yeux
Doit paraître votre innocence ?
Явление III
Ансельм, Аргея, одетая как пилигрим.
Ансельм
В каком же виде, Боже мой!
Передо мной вы предстаете!
Аргея, так ли моим очам
Должно вашу бы являть невинность?
Argie
Seigneur...
Аргея
Сударь...
Anselme
Expliquez-moi ce mystère odieux.
Ансельм
Сей объясните гнусный секрет.
Argie
Que je crains ce moment terrible !
Аргея
Как мне страшен сей миг ужасный.
Anselme
Non : osez tout me déclarer.
Qu'alliez-vous faire ?
Ансельм
Нет: все отважьтесь объявить.
Что вы хотите?
Argie
Hélas ! j'allais vous délivrer
D'un objet toujours insensible,
Qui pour vous ne peut soupirer.
Аргея
Увы! Хочу избавить вас
Я от той, всегда холодна кто,
И вздыхать не может по вам.

Air

Anselme
Vous méditiez, perfide ! une action aussi noire ?
O Ciel ! le puis-je croire ?

Quand je viens pour vous adorer;
Quand j'apporte à vos pieds tant de marques de gloire
Dont Rome & le Sénat ont daigné m'honorer.

Ария

Ансельм
Вздумали вы, злодейка, черное столь деянье?
Небо! Сему как верить?

Когда вас прибыл обожать;
Когда к вашим ногам я принес все отличья,
Что Рим мне и сенат удостоили дать.

Récitatif

Nommez l'auteur de ce dessein.

Речитатив

И кто ж замыслил этот план?
Argie
Atis, un jeune Paladin.
Аргея
Атис, паломник молодой.
Anselme
Un homme !...
Ансельм
Мужчина!...
Argie
Epris de moi, tout autant que je l'aime.
Atis est si charmant ! son langage est si doux !...
Si vous voyiez Atis, vous feriez vous-même
Un crime d'en être jaloux.
Аргея
В меня влюблен, и его тож люблю я.
Атис прекрасен так! Его речь так нежна!...
Атиса увидав, вы бы сами впали
В грех, приревновав к нему.
Anselme
(à part)
Le monstre !
Ансельм
(в сторону)
Вот монстр!
Argie
Il vous déplait, & moi je vous offense :
Souffrez donc qu'avec lui j'emporte loin de vous
L'ennui de ma présence.
Аргея
Вам он претит, а я вас оскорбляю:
Так позвольте ж от вас подале с ним унесть
Моей компаньи скуку.
Anselme
(à part)
Il faut cacher mon courroux.
(à Argie)
J'ai donc perdu tout espoir de vous plaire ?
Ансельм
(в сторону)
Свой гнев мне надо бы скрыть.
(Обращаясь к Аргее)
Надежды нет значит вам приглянуться?
Argie
Celui de vous aimer n'est pas né dans mon coeur.
Donnez-moi mon amant, & goûtez la douceur
D'être aimé comme un père.
Аргея
Любовно чувство к вам в сердце не родилось.
Любимого мне дав, могли б сладость вкусить
Вы любови отцовской.
Anselme
Oui, j'y consens ; j'immole ma colère :
Il faut céder à mon vainqueur...
(Il l'arrête.)
Allez... Vous ignorez, peut-être,
Qu'un trésor à ma garde autrefois fut commis :
Ce trésor est à vous... je n'en suis plus le maître,
Et par Orcan... bientôt il vous sera remis.
Adieu.
(Argie sort ; Anselme tire un Poignard de dessous sa robe.)
C'est ce Poignard, perfide !
Dont je veux te percer le sein :
Mais, pour ne pas souiller ma main,
Un autre en sera le guide.
(Orcan traverse le Théâtre ; Nérine le suit, sans être aperçue.)
Ансельм
Что ж, соглашусь; скреплю свою ярость.
Он победил — я уступлю...
(Останавливает ее.)
Момент... Не знали вы, быть может,
Драгоценность одну должен был я хранить:
Назначалась для вас... ей больше не хозяин.
Так что Оркан... тотчас ее вам передаст.
Прощай.
(Аргея уходит; Ансельм вытаскивает из-под плаща кинжал.)
Вот он, кинжал, злодейка!
Кой хочу тебе в грудь вонзить;
Но, ру́ки чтоб не замарать,
Другой пусть его направит.
(Оркан пересекает сцену; Нерина незаметно следует за ним.)
Scène IV
Anselme, Orcan.
Anselme
(le Poignard à la main)
Approche, Orcan.
Явление IV
Ансельм, Оркан
Ансельм
(с кинжалом в руках)
Сюда, Оркан.
Orcan
O Ciel ! que voulez-vous ?
Оркан
Небо! Что нужно вам?
Anselme
Ta mort ou ton obéissance.
Ансельм
Иль жизнь или повиновенье.
Orcan
J'obéirai.
Оркан
Я подчинюсь.
Anselme
Tu vas porter mes coups
A la parjure qui m'offense.
Ансельм
Удар мой нанесешь
Бесчестной, коей опозорен.
Orcan
Je frémis !
Оркан
Трепещу!
Anselme
Point de résistance ;
Redoute ou sers mon courroux.
(Il remet à Orcan un Poignard & du Poison, & il se retire : Nérine court avertir Atis de ce qui se passe.)
Ансельм
Прочь все отговорки;
Страшись иль гнев мой познай.
(Вручив Оркану кинжал и яд, он уходит; Нерина бежит предупредить Атиса о произошедшем.)
Scène V
Orcan, seul.
Orcan
Je puis donc me venger moi-même
D'Argie & de son Paladin !...
Mais d'où vient que ce fer qu'on a mis dans ma main
Glace mon coeur d'une frayeur extrême ?
(Nérine paraît au fond du Théâtre, & écoute Orcan.)
Orcan, tu vas commettre un forfait odieux !
Son ombre chaque nuit, paraissant à tes yeux,
Demandera vengeance !

Ah ! je meurs de peur quand j'y pense !
Je tremble à me voir seul dans ces funestes lieux,
Et je frémis de leur silence.
Явление V
Оркан один.
Оркан
Так могу за себя отмстить я
Аргее, паладину ее!..
Отчего ж сей клинок, что в руке я держу
Сердце студит ужасом непомерным?
(Нерина появляется в глубине сцены и слушает Оркана.)
Оркан, ты злодеянье гнусное совершишь?
Ее тень кажду ночь, пред тобою представ,
Потребует отмщенья!

Ах! От мыслей сих умру от страха!
Боюсь один я быть средь сих зловещих стен
И трепещу от их безмолвья.
Scène VI
Nerine, revenant & feignant de ne pas voir Orcan,
Orcan, qui se tient à l'écart pour écouter Nérine.

Ariette gracieuse

Nerine
(haut)
C'est trop soupirer :
Je veux déclarer
L'ardeur qui m'enflamme.

Ah ! je sens mon âme
Prête à s'égarer.
Явление VI
Возвращающаяся Нерина, которая делает вид, что не замечает Оркана.
Оркан, который держится поодаль, чтобы слышать Нерину.

Изящная ариетта

Нерина
(громко)
Довольно вздыхать:
Хочу объявить
Жар, коим пылаю.

Ах! Душа, я чую,
Готова пропасть.

Récitatif

Ne reviendras-tu point, cher Orcan, que j'adore ?
(Orcan approche doucement.)
(Bas.)
Je le vois qui fuit mes pas ;
L'imprudent ne fait pas,
Ne voit pas,
N'entend pas,
L'appas :
Feignons encore.

Речитатив

Ужель ты не признал, мой Оркан, что влюбилась?
(Оркан потихоньку приближается.)
(Вполголоса.)
Вижу, как бежит мне вслед.
Кто оплошлив - не бдит
И не зрит,
Не внемлит
От чар.
Обман продолжим.

Ariette gracieuse

(haut)
C'est trop soupirer :
Je veux déclarer
L'ardeur qui m'enflamme.

Изящная ариетта

(громко)
Довольно вздыхать:
Хочу объявить
Жар, коим пылаю.
Orcan
(interrompant Nérine)
Le voilà cet amant qui cause ton martyre.
Оркан
(прерывая Нерину)
Вот же он любый тот, - твоих мучений корень.

Duo

Ensemble
Ah, quel trouble je ressens !
Dis-moi ?... Je ne puis dire
Quelle ardeur, quel délire,
Quel transport agite mes sens !
Non, non, je ne puis dire.

Дуэт

Нерина и Оркан
Ах, чем чувства смущены!
Скажи?.. Сказать не в силах
Жар какой и исступленье,
И восторг волнуют меня!
Нет, нет, сказать не в силах.

Récitatif

Orcan
Fais mon bonheur, il est temps.

Речитатив

Оркан
Меня осчастливь, пора.
Nerine
(regardant dans le Bois)
Attends.
Нерина
(смотрит в лес)
Постой.
Orcan
Beauté sauvage,
C'est trop longtemps
Me faire outrage.
Оркан
Краса дика́я,
Долго чресчур
Глумилась над мною.
Nerine
Attends ;
C'est trop me faire violence.
Esprits vengeurs, venez, volez à ma défense.
(Un bruit effrayant se fait entendre ; une Troupe de Démons & de Furies sort du Bois précipitamment, & environne Orcan.)
Нерина
Постой,
Чресчур уж мною помыкаешь,
Отмщенья духи, защитить меня слетайтесь.
(Слышится страшный шум; толпа демонов и фурий стремительно выбегает из лесу и окружает Оркана.)
Scène VII
Orcan, Nerine, Atis &les autres Paladins, déguisés en Furies & en Démons.
Orcan
Quel bruit ! quels monstres ! justes Dieux !
Tout l'Enfer contre moi s'élance !
Явление VII
Оркан, Нерина, Атис и паладины, переодетые в демонов и фурий.
Оркан
Вот шум! Вот монстры! Боже мой!
Иль весь ад на меня поднялся!
Atis
(déguisé en furie, aux Démons)
Vengez, vengez l'innocence :
Désarmez ce furieux.
(Les Démons se saisissent du Poignard & du Poison qu'Orcan avait sur lui.)
Démons, frappez votre victime :
Voilà les témoins du crime.
Атис
(переодетый демоном, обращаясь к фуриям)
Отмстим, отмстим за невинну:
Изверга разружить.
(Демоны забирают у Оркана кинжал и яд.)
Вы, демоны, лупите жертву:
Вот преступленья улики.
Choeur
Frappons, frappons notre victime, &c.
Хор
Побьем, побьем нашу жертву и т.д.
Atis & le choeur
Par ce fer tu périras :
De ce poison tu boiras :
Tu mourras.
Атис и хор
Сгинешь от сего клинка,
Сего яда изопьешь,
Ты умрешь.
Orcan
Ah, ne m'achevez pas !
De quoi suis-je donc coupable ?
Оркан
Ах, не губите меня!
И в чем же я виноватый?
Atis & le choeur
Misérable !
Par ce fer tu périras :
De ce poison tu boiras :
Tu mourras.
(On danse.)
Атис и хор
Ты презренный!
Сгинешь от сего клинка,
Сего яда изопьешь,
Ты умрешь.
(Танцуют.)
Un paladin
(déguisé en Furie)
Je suis la furie
Qui crie
Au fond du coeur des Jaloux :

Je punis les cruels époux,
Et j'imite la barbarie
Des ministres de leurs courroux.
(On danse.)
Паладин
(переодетый фурией)
Я фурия злая,
Кричу я
В ревнивца самом нутре:
Накажу жестоких мужей,

Буду я столь же грубой,
Как посланцы ярости их.
(Танцует.)
Scène VIII
Les Acteurs de la Scène précédente,
Argie, Nerine.
Atis
(à Orcan, en lui montrant Argie)
Monstre ! vois la beauté que menaçaient tes armes :
La terre allait par toi perdre tous ces trésors.
Contemple, admire tant de charmes,
Pour emporter plus de remords.
Явление VIII
Те же, что и в предыдущем явлении,
Аргея, Нерина.
Атис
(обращаясь к Оркану и указывая тому на Аргею)
Злодей! Узри красу, которой угрожал ты;
Чуть Землю не лишив сокровища сего.
Любуйся прелестью безмерной,
Чтоб смерть, терзаясь, ты обрел.
Orcan
Madame Argie, hélas ! soyez pitoyable :
Hélas ! hélas !
Sauvez-moi du trépas.
Оркан
Мадам Аргея, будьте милосердны,
Увы! Увы!
Сохраните мне жизнь.
Argie
Laissons vivre ce misérable.
Аргея
Живет пускай сей недостойный.
Atis
Elle ordonne, amis, c'est assez.
(On lâche Orcan, qui s'enfuit.)
Démons, Esprits reparaissez
Sous une forme plus aimable.
(Les Paladins sortent, & vont quitter leurs déguisements.)
Атис
Ей довольно, друзья, приказать.
(Оркана развязывают, и он убегает.)
Пусть духи, демоны вернут
Себе облик полюбезней.
(Паладины уходят, чтоб переодеться.)

Air

Atis
(à Argie)
Espérons un destin plus doux ;
Manto nous vengera du tyran qui nous reste,
Par le tourment le plus funeste
Que peut sentir l'amour jaloux.

Ария

Атис
(обращаясь к Аргее)
Будем чаять лучшей судьбы;
Манто отмстит за нас негодяю Ансельму
Жестокой самой пыткой, кою
Может спытать ревнивца страсть.
Scène IX
Atis, Argie, Nerine.
Les dames compagnes des paladins, les paladins, troubadours, menestrels de la suite d'Atis.
Atis
(aux Paladins)
Vengeurs des beautés qu'on outrage,
Je vous dois ma félicité :
Chantez la liberté
De l'aimable objet qui m'engage.
Formez les noeuds les plus charmants ;
Attaquez les jaloux, rompez, brisez leurs chaînes.
Le prix de tant de peines
Est le triomphe des amants.
Явление IX
Атис, Аргея, Нерина.
Паладины со своими дамами, трубадуры, менестрели из свиты Атиса.
Атис
(обращаясь к паладинам)
Кто мстит за красу оскорбленну,
Вам обязан счастьем своим:
Свободу воспоем
Той, котору люблю, кой любим я.
Завяжем узы помилей;
Будем ревнивых гнать, разбив, сбросив их цепи.
Наградой стольким мукам
Влюбленных станет всех триумф.
Choeur des paladins & de leurs dames, avec Atis qui s'en mêle
Formez/Formons les noeuds les plus charmants,
Attaquez/Attaquons les Jaloux rompez/rompons leurs chaînes.

Le prix de tant de peines
Est le triomphe des amants.
Хор паладинов, их спутниц и примкнувшего к ним Атиса
Узлы завяжем помилей;
Будем ревнивых гнать, разбив, сбросив их цепи.

Наградой стольким мукам
Влюбленных станет всех триумф.
(Danse des paladins, qui se réjouissent de la délivrance d'Argie.) (Танец паладинов, радующихся освобождению Аргеи.)

Ariette

Argie
Je vole, Amour, où tu m'appelles :
Prête-moi, prête-moi tes ailes.

Quelles sont tes faveurs
Pour les amants fidèles :
Tu brises leurs chaînes cruelles,
Et tu les enchaîne de fleurs.
(Entrée des Troubadours et des Ménestrels.)

Ариетта

Аргея
Лечу, Амур, куда зовешь ты:
Одолжи, одолжи мне крылья.

Дары вот твои
Для тех, в любви кто верен:
Снимаешь с них путы жестоки,
Цветами чтоб их оплести.
(Выход трубадуров и менестрелей.)

Air

Nerine
Pour voltiger dans le bocage
L'oiseau fuit la captivité ;
Quel silence s'il est en cage !
Quel doux ramage
S'il est en liberté !

Pour serpenter dans la verdure,
Le cour de l'onde est agité :
Il se tait s'il est arrêté.
Quel doux murmure
S'il est en liberté !

Ария

Нерина
Порхать чтоб в роще беззаботно,
Из плена птичка убежит;
Молчалива, попавши в клетку,
Толь сладкозвучна,
Свободу обретя!

Средь зарослей чтобы змеиться,
Бурля, струится ручеек;
Безмолвен, коли прегражден.
Журчит толь сладко,
Свободу обретя!

Duetto

Nerine
Pour serpenter, &c.

Дуэт

Нерина
Средь зарослей чтобы змеиться и т.д.
Atis
Pour voltiger, &c.
Атис
Порхать чтоб в роще беззаботно и т.д.
(La Danse recommence & est interrompue par un bruit tumultueux.) (Танец возобновляется, прерываясь затем страшным шумом.)

Récitatif

Atis
Quel nouveau bruit se fait entendre.

Речитатив

Атис
Но что за новый шум там слышен?
Un paladin
Anselme avance contre nous ;
Avec sa suite armée il vient pour nous surprendre.
Паладин
Ансельм противу нас идет,
Вооруженных слуг ведя застать врасплох нас.
Atis
Dérobons ma conquête à l'ennemi jaloux.
Dans ces murs je puis me défendre
Et braver son courroux.
(Atis, & toute sa suite, entre dans le Château, dont on ferme les portes.)
Атис
Мой укроем трофей от ревности лихой.
В сих стенах смогу защититься,
Гнев его превозмочь.
(Атис со всеми своими спутниками входит в замок, двери которого закрываются.)
<< Acte premier
<< Действие первое
1 | 2 | 3 Acte troisieme >>
Действие третье >>

J.-Ph. Rameau: Les Paladins - Acte second Ж. Ф. Рамо : Паладины - Действие второе


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Рамо «Паладины» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.